ViętNam - before you go
 ViętNam - the country
 Geography
 Regions and Provinces
 Cities & Urban Areas
 Montagnard & Minorities
 Culture
 Festivals
 Languages
 Religions
 Food & Fruit
 Nature Reserves
 Flora and Fauna
 Maps
 Government Structure
 Infrastructure
 Commerce
 Social Profile
 Business Profile
 Media and Current news
 Sport & Activities
 Public Holidays
 ViętNam - for Travellers
 WomPom.ca - about us
     
     
 
   
     
     
 
 HomeLanguages
 Introduction
The Viętnamese language belongs to a language group which was established a long time ago in East Asia. Changes in material conditions over many centuries and the increasing demands of cultural life have influenced the Viętnamese language.
  

Viętnamese (also known as Annamese) is a tonal language with nearly half its vocabulary deriving from Chinese following centuries of Chinese rule.

  

Originally Viętnamese was written with a variation of Chinese characters and it is from this a written system evolved, based on Chinese characters called chu nom, developed during the Medieval period and whilst adopting many elements of the Chinese language, the Viętnamese people changed many Chinese words, gradually creating Han-Vięt (Chinese-Viętnamese) which incorporated purely Viętnamese words.

  

Then in the Seventeenth Century Western missionaries developed a Romanised script called chu quoc ngu.

  

Although this script was not widely used until the early 20th Century, it has survived to the present day and has been successful - unlike many attempts elsewhere in Asia to introduce Romanised writing.

  

While  'Viętnamisation' not only applied to the Chinese language, but also to French and other language groups, creating a diverse vocabulary for the Viętnamese language.
 Written Language
When the multi-ethnic Viętnamese nation was taking shape, a great monarchy was established in the North, and it began a southward expansion. The Viętnamese nation underwent thousands of years of Northern domination.
  

This was why Chinese was used for a long time as the official written language. Local mandarins of various levels were allowed to sit for examinations in the Northern Court (China), and were recruited into the administrative machinery of foreign invaders.

  

Based on Chinese characters, the Viętnamese worked out a unique writing system of their own called Chu Nom. In Chu Nom, two Chinese characters were usually combined, one of which indicated the meaning of the Viętnamese word, while the other indicated pronunciation.

  

Chu Nom was welcomed and widely used by the masses in their daily life, as well as in transcribing their national history and literature. According to researchers, Chu Nom probably originated around the end of the Northern domination period and early in the 10th Century (the independence period).

  

The oldest evidence of Chu Nom currently available is a stele in the Bao An Pagoda in Yen Lang, Vinh Phu province, dating back to 1209 AD (Ly Dynasty). It was not until the 13th Century under the Tarn dynasty that Chu Nom was systematized and used in literature.

  

Nguyen Thuyen (alias Han Thuyen) and Nguyen Si Co wrote poems in Chu Nom. Ho Quy Ly (1400 AD) made Chinese textbooks which translated the Viętnamese language using the Chu Nom writing system. He also used Chu Nom to write royal proclamations and ordinances.

  

In the 15th Century, Nguyen Trai, a national hero, used Chu Nom to write 250 poems in Quoc Am Thi Tap (Collection of Poems in the National Language). The Chu Nom literature continued to be developed from the 16th Century onwards and totally dominated national literary circles.

  

Ba Huyen Thanh Quan (the wife of the Chief of Thanh Quan district), Cao Ba Quat and Kieu Story of Nguyen Du, and the translation of Chinh Phu Ngam (Lament of a Wife Whose Husband has Gone to War) by Doan Thi Diem were quite noteworthy poems.

  

In conjunction with the development of the nation, the Viętnamese language was constantly developed and improved.

  

Around the 17th Century, Western missionaries came to Viętnam and learned Viętnamese in order to disseminate Catholicism. They developed a romanced script to represent the Quoc Ngu (meaning national language) in order to translate prayer books and catechisms.

  

A number of Portuguese and Italian missionaries used Quoc Ngu to compile catechisms and Portuguese-Viętnamese and Viętnamese-Portuguese dictionaries. Based on these works, Alexandre de Rhodes, a French Jesuit missionary, published the Viętnamese Portuguese-Latin dictionary which was a fundamental catechism in Rome from 1649-1651.

  

After Alexandre de Rhodes, Quoc Ngu was further improved by foreign missionaries and Viętnamese scholars.

  

In 1867, some colonial schools began to teach Quoc Ngu. It was not until early in the 20th Century that Quoc Ngu became widely used in the local primary educational system.

  

The introduction of Quoc Ngu constituted a new step in the development of the Viętnamese language.

  
While Romanisation received a reserved welcome in other Asian countries, it recorded extraordinary success in Viętnam, creating favorable conditions for cultural and intellectual development.




 
























 

 
 
 
 
 
 
 











































 
 

© 1995-2003 Copyright 1995-2003 WomPom.ca and assigns - All Rights Reserved & Asserted - WomPom, and derivatives are ® registered in Canada & other countries
Revised 2003AUG25